<samp id="wka2m"><center id="wka2m"></center></samp>
  • 
    
    <ul id="wka2m"><center id="wka2m"></center></ul>
  • <dfn id="wka2m"><center id="wka2m"></center></dfn>

    ​​Wherever in the world I go, whoever I’m speaking to, it takes about 1 minute, sometimes less, before the person I’m speaking to says, “Where are you from?” For most people, this is not a difficult question to answer, but for me it involves a tiny degree of soul-searching – how do I best explain my cultural background? Sometimes I try to get away with the simplest answer: I’m from Malaysia. But since I’ve lived mainly in England for twenty years – more than half my life – I don’t feel this properly answers the question. I quite often dodge the question and say, simply, “I’m Malaysian.” But then I am in difficult territory, particularly since my interlocutors are often westerners, who don’t always have a refined sense of Asian geography. The typical line of reasoning goes something like this:
    “Where are you from?”
    “I’m from Malaysia.”
    “Oh right, so you’re Malay.”
    “No, I’m Chinese.”
    “So you’re from China?”
    “No, I’m from Malaysia.”
    “But you just said you are Chinese.”
    Twenty years of explaining the difference between Malaysia, China and England – the countries of my national origin, ancestral origin and current residence – have left me in a state of mild panic whenever confronted with this question. This is further complicated by the fact that people often ask me where I was born, as a way of working out the country from which I moved to England. And there the explanation becomes even more confusing, because I happen to have been born in Taiwan, where my parents worked for a number of years in the early 1970s. So you can imagine the layers of explanation involved, especially to a European who can’t quite figure out the geography of East and South East Asia.
    ​ The question of where someone is from is relevant not just during these moments of awkward explanation. Since becoming a professional novelist, I have become aware of the pressing need for publishers, readers and above all academics to categorise a writer according to nationality or cultural origin. In this way, I find that I am now a writer who falls into one of a certain number of categories, depending on where and to whom I am speaking. Sometimes I am a “diaspora” writer – though it is not clear which diaspora this is. Other times I am simply an “Asian” writer, as if writers from Korea are exactly the same as writers from Bangladesh. Lazier categorisation sometimes lumps me in that most dreaded of all categories: “Writers from around the world,” as if cultural distinctions cease to exist the moment one steps out of the western world.
    But it is not just westerners who are fixated on the idea of where one is from. From my experience, Asian people are even more obsessed by this question, particularly in a writer’s home country. I was recently in Singapore and spoke at a conference attended by many university academics. Some of them were compiling a book of writing by Singaporean and Malaysian novelists, many of whom, like me, live abroad. Now, for those of you who don’t know, Malaysia and Singapore were, until 1965, one country, and the two still maintain very close links – there is, for example, much moving and resettling between the two countries, particularly of the ethnic Chinese population. The criteria for deciding who was Malaysian and who was Singaporean, according to this university study, thus became incredibly complicated. If a person moved away from Malaysia at 16, was she still Malaysian? Yes, but only if she still wrote about Malaysia. If a person now aged 70 moved to Australia at the age of 40, and still had a Singaporean passport, but only wrote about Australia, could they still count of Singaporean?
    I know that national origins are extremely important. Notions of patriotism, pride and a sense of belonging, of knowing where one is from – all these are fundamental to the human condition. Moreover, national or cultural identity often defines a novelist’s identity. It is difficult to imagine Thomas Hardy or William Faulkner (just to pick two random examples) having written what they had written had they not lived in southwest England and Mississippi respectively.
    Ultimately, however, it seems to me that, that questions of origins should not, and indeed do not, affect great works of literature, which are universal in their reach. If we take an archetypal English writer – Jane Austen or Charles Dickens, for example, it will immediately become obvious that notwithstanding their deep roots in a particular culture, they manage to touch people everywhere in the world. Even works that define one country are often easily read elsewhere. One only has to look at the great classics of Chinese history to realise this. Journey to the West (Xi You Ji), for example, much loved abroad (indeed, the subject of a recent hit muscial in British theatres), involves, obviously a journey. It is a journey to another country, a tangible link to reach out to others. We could spend much time talking about this monumental work, but for the present it suffices to say that in its combining of an adventure story, philosophical allegories, satirical sketches, it is a timeless work that has meaning wherever you read it.
    ​And that, I guess, is the purpose of novels: to transcend boundaries, to aspire to something that can touch people everywhere, and at any time – writing should be as relevant and moving to someone in rural China as someone in downtown Manhattan. Moreover, we live in a globalised society, one in which people move more freely than ever before; the country of one’s birth is often not the country of one’s residence. The exchange of ideas and cultures is so great, so exciting, that it seems strange to want to identify someone solely by where they are from – our presence here today, for example, is testimony to the importance we attach to breaking down boundaries in today’s world.
    In the final analysis, all novelists are, to some extent, outsiders, no matter where we are from. A writer’s insights come from a sense of being set apart from the rest of his society, no matter how deeply attached he is to that society. And I think this enables us to capture the madness of the modern world, in which everything seems to change so quickly. A city like Shanghai seems to represent this modernity more than any other. People come here from all over the world, for all sorts of reasons. Where they are from seems to me to matter far less than the fact that they are here, speaking to each to each other in an ongoing dialogue.



    Shanghai Writers’ Association
    675, Julu Road Shanghai, 200040
    主站蜘蛛池模板: 久久18禁高潮出水呻吟娇喘| 亚洲日韩国产精品无码av| 贵州美女一级纯黄大片| 国产精品亚洲欧美一区麻豆| avtt2015天堂网| 小莹的性荡生活37章| 中文字幕在线资源| 日本大片在线看黄a∨免费| 乳孔被撑开乳孔改造里番 | 又爽又黄又无遮挡的视频| 观看国产色欲色欲色欲www| 国产成人精品2021| 亚洲精品短视频| 国产精品婷婷久青青原| 91精品国产自产在线观看高清| 太粗太深了用力点视频| 一级一级毛片看看| 成人做受120视频试看| 丰满亚洲大尺度无码无码专线| 日韩一区二区三区无码影院| 久草福利资源在线观看| 极品馒头一线天粉嫩| 亚洲乱码国产一区三区| 欧美女人毛茸茸| 亚洲天堂电影网| 欧美换爱交换乱理伦片不卡片 | 中国一级全黄的免费观看| 扒开老师的蕾丝内裤漫画| 久久www成人看片| 日本一区二区三区在线观看视频| 久久国产精品99精品国产| 日韩精品无码一本二本三本色| 亚洲av无码乱码在线观看| 欧美亚洲另类视频| 亚洲伊人久久大香线焦| 欧美亚洲精品suv| 亚洲人成在线中文字幕| 欧美一级视频在线高清观看| 亚洲免费视频网站| 欧美中文字幕一区| 亚洲a级片在线观看|